<Header>
<Author: 李白>
<Title: 夏日山中>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1971>
<BookName: CHINESE LYRICISM: Shih poetry from the second to the twelfth century>
<Translator: Burton Watson>
<TranslatedTitle: Summer Day in the Mountains>
<BookPage: 147>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
懶搖白羽扇，
裸體青林中。
脫巾挂石壁，
露頂洒松風。
<End Poem>
<Translation>
Too lazy to wave the white plume fan,
stripped to the waist in the green wood's midst,
I loose $(my)$ headcloth, hang it on a stony wall,
bare $(my)$ topknot for pine winds to riffle
<End Translation>
<Formatted Translation>
Too lazy to wave the white plume fan,
stripped to the waist in the green wood's midst,
I loose $(my)$ headcloth, hang it on a stony wall,
bare $(my)$ topknot for pine winds to riffle
<End Formatted Translation>